FreeThinker Posted August 11, 2012 Report Share Posted August 11, 2012 An article in the Huffington Post lists several unfortunate product names and advertising slogans that don't quite translate the way they were intended, including: The American Dairy Association's "Got milk?" slogan in Spanish is "Are you lactating?" IKEA's children's bed, the Gutvik, is German slang for "Good f**k," Coca-Cola translates into Madarin as "Bite the wax tadpole," And, my favorite, the old Ford Pinto in Spanish meant "Little d*ck." Here's the link: http://www.huffingtonpost.com/2012/08/10/lost-in-translation-brands_n_1765812.html Link to comment
Merkin Posted August 11, 2012 Report Share Posted August 11, 2012 The old Ford Pinto in English was pretty close to the Spanish, if not worse. Link to comment
FreeThinker Posted August 11, 2012 Author Report Share Posted August 11, 2012 It works the other way, too. The Swedes were confused why "Nothing sucks like an Electrolux" didn't go over in America. Link to comment
Gee Whillickers Posted August 11, 2012 Report Share Posted August 11, 2012 Personally, I still have trouble keeping a straight face when talking about Wang office equipment. Link to comment
Lugnutz Posted August 11, 2012 Report Share Posted August 11, 2012 Personally, I still have trouble keeping a straight face when talking about Wang office equipment. You just want to show everyone your Wang. Link to comment
Guest Dabeagle Posted August 12, 2012 Report Share Posted August 12, 2012 Reminds me of an old joke. Who was the first computer operator? Eve. She had an Apple in one hand and a Wang in the other... Link to comment
colinian Posted August 12, 2012 Report Share Posted August 12, 2012 My dad always wondered how the Chevrolet Nova ever sold in Spanish speaking countries. It translates to no go. Colin Link to comment
dude Posted August 12, 2012 Report Share Posted August 12, 2012 Er... a common spelling of Wang, written in Chinese, means King. Link to comment
FreeThinker Posted August 12, 2012 Author Report Share Posted August 12, 2012 Er... a common spelling of Wang, written in Chinese, means King. Well, in that case, I don't mean to brag, but... just call me Your Majesty. Link to comment
The Pecman Posted August 12, 2012 Report Share Posted August 12, 2012 My dad always wondered how the Chevrolet Nova ever sold in Spanish speaking countries. It translates to no go. And if you remember Enco Gasoline in the 1970s, "Enco" in Japanese is very close to the phrase for "stalled car." Bad choice for a brand name there. Link to comment
colinian Posted August 14, 2012 Report Share Posted August 14, 2012 When my granddad went to Japan on business he'd try to collect things with particularly fractured English names and bring them back. One was a beverage with the delightful name "Calpis". Really. I still have an (empty) can from a vending machine packed away in a box somwhere at my folk's house. Here's a Japanese TV ad for this product. Watch for the product name at the end of the commercial. Colin Link to comment
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now